Blood, Bread and Poetry (II)

All night long they hunted
And nothing did they find
But a ship a-sailing,
A-sailing with the wind.
One said it was a ship,
The other he said, Nay,
The third said it was a house
With the chimney blown away;
All night long they hunted
And nothing did they find
But the moon a-gliding
A-gliding with the wind…

Tiger! Tiger! burning bright.[1]
In the forests of the night:
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?

Хлеб, кровь и поэзия                        Kan, Ekmek ve Şiir

Всю ночь они охотились                                                      Bütün gece avlandılar
И ничего они не нашли                                                        Ama bulamadılar hiçbir şey
Иное, чем судно, парусное судно                                      Denize açılan bir gemiden başka
Продвигающаяся с помощью ветра.                                Rüzgara açılan
Один сказал, что это судно,                                                Bir gemi olduğunu söyledi biri
Другой это отрицал,                                                             ‘’Hayır’’ dedi diğeri
Третий сказал, что это дом                                                 Üçüncüsü bir ev olduğunu söyledi
С дымящей дымовой трубой;                                            Bacası uçurulan;
Всю ночь они охотились                                                     Avlandılar bütün gece
И ничего они не нашли                                                       Ama bulamadılar hiçbir şey
Но это была парящая луна,                                               Rüzgarda kayıp giden…
Ветром парящая луна

‘’Тигр, о тигр! кровавый сполох,                                        ‘’Kaplan! Kaplan! Alev alev parlayan
Быстрый блеск в полночных долах,                                 gecenin ormanında
Устрашительная стать,                                                       Hangi ölümsüz el ya da göz
Кто посмел тебя создать?’’                                               Cesaret edebilir biçimlendirmeye
-Уильям Блейк                                                                      Korku salan simetrini?’’

Adrienne Rich

[1]William Blake

Blood, Bread and Poetry (I)

Things move so much around you
Even your country has changed.
You yourself have change it.
And the soul will it change? You must change it.
Who will tell you otherwise?
Will it be a desolate journey?
Will it be tangible, languid
without a hint of violence?
As long as you are the person you are today
being yesterday’s person as well,
you will be tomorrow’s…
the one who lives and dies
to live like this.

Кровь, хлеб и поэзия

Все вокруг тебя движется очень быстро
Даже если твоя страна изменяется.
Ты тот, кто изменил все это.
А душа твоя изменилась?
Ты должен изменить

Или кто тебе может сказать все это?
Будет ли это одинокое путешествие?
Будет ли это конкретным и стойким?
Без каких-либо следов насилия?
Пока ты остаешься тем кто ты есть сегодня,
И в то же время тем кем был вчера,
Завтрашним человеком тоже будешь ты.
Чтобы жить так
Ты будешь живущим и умирающим человеком.

Kan, Ekmek ve Şiir

Çok fazla şey dönüyor çevrende
Ülken bile değişti. Bizzat sen
değiştirdin onu.
Peki ya ruhun, o da değişecek mi?
Onu da değiştirmen gerek.

Kim söyleyecek sana aksini?
Issız bir sefer mi olacak bu yoksa?
Gerçek aheste bir sefer?
En ufak şiddet kırıntısı bile barındırmayan?
Bugünkü insan olduğun sürece
Dünkü insan olduğun sürece
Yarınki olacaksın…
Yaşayan ve ölen her kimse
Böyle yaşayacak işte.

Adrienne Rich