All night long they hunted
And nothing did they find
But a ship a-sailing,
A-sailing with the wind.
One said it was a ship,
The other he said, Nay,
The third said it was a house
With the chimney blown away;
All night long they hunted
And nothing did they find
But the moon a-gliding
A-gliding with the wind…
Tiger! Tiger! burning bright.[1]
In the forests of the night:
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
Хлеб, кровь и поэзия Kan, Ekmek ve Şiir
Всю ночь они охотились Bütün gece avlandılar
И ничего они не нашли Ama bulamadılar hiçbir şey
Иное, чем судно, парусное судно Denize açılan bir gemiden başka
Продвигающаяся с помощью ветра. Rüzgara açılan
Один сказал, что это судно, Bir gemi olduğunu söyledi biri
Другой это отрицал, ‘’Hayır’’ dedi diğeri
Третий сказал, что это дом Üçüncüsü bir ev olduğunu söyledi
С дымящей дымовой трубой; Bacası uçurulan;
Всю ночь они охотились Avlandılar bütün gece
И ничего они не нашли Ama bulamadılar hiçbir şey
Но это была парящая луна, Rüzgarda kayıp giden…
Ветром парящая луна
‘’Тигр, о тигр! кровавый сполох, ‘’Kaplan! Kaplan! Alev alev parlayan
Быстрый блеск в полночных долах, gecenin ormanında
Устрашительная стать, Hangi ölümsüz el ya da göz
Кто посмел тебя создать?’’ Cesaret edebilir biçimlendirmeye
-Уильям Блейк Korku salan simetrini?’’
Adrienne Rich